日本語の「○○とか」は韓国語で「든가」?

みなさん!こんにちは~

おしゃべりしゅんです!

今回はみなさんが普段日本語で話すときによく使う

「○○とか」を韓国語で言いたくて質問してくださった方がいたので

質問を解決しながら「○○とか」を韓国語で言いたいときは

どうすればいいのか?また何を気を付けたらいいのか?について一緒に勉強してみましょう!

まず、みなさんが思う「○○とか」の韓国語版「든가」の本当の使い方ですが

「든가」は「2つ以上の選択肢を並べる」というニュアンスをつける助詞です。

これをしっかりと頭に入れておいて今回の話すを始めましょう!

1.こういう質問があったんです

Q:「~とか」「~するとか」の「とか」の言い方です。

人によって 라든가(든가),  라던가(던가),  라던지(던지),  라든지(든지)など言い方が

違うような気がします。

A:その通りです~!人によって使うものが違いますね。

「든가」を使ってる人もいれば「던가」を使ってる人もいるし

「던지」を使う人もいて「든지」を使ってる人もいます。

でもこの話の裏を変えてみたら

韓国人が実際「○○とか」を韓国語で言うとき

「든가」、「던가」、「던지」、「든지」を区別しないで使ってるということは

みなさんも「○○とか」を韓国語で言うときに

「든가」、「던가」、「던지」、「든지」の中で

自分が言いやすいものを1つ選んで使ったらいいという話ですよ。

もちろん、文法的には

「든가」と「든지」は同じでも

「든가」と「던가」は全然使い方が違うからちゃんと区別して使わないといけないんですが

話すときは韓国人も「든가」、「던가」、「던지」、「든지」

この4つ区別しないのでみなさんも区別せず1つ選んで使ってください。

それで例えば

「ソウルでおいしい食べ物を食べてみたとかしましたか?」

を韓国語で言いたいときは

「서울에서 맛있는 음식을 먹어봤다든가/든지/던가/던지 했어요?」

こういう風に言えばいいんです。

でも、この場合「든가」の使い方

「2つ以上の選択肢を並べる」というニュアンスを入ってないんですね?

ただの経験を聞いてる感じなので韓国語ではわざわざ「든가」で言う必要はないんです。

なので私だった

「ソウルでおいしい食べ物を食べてみたとかしましたか?」を韓国語で

「서울에서 맛있는 거 먹어봤어요?」

みたいに言います。

次の質問です。

Q:ソウルでおいしい食べ物を食べてみたとか、観光地へ行ったりとかしましたか?

こう言う時は「とか」を付けずに

食べてみたとか ➡ 食べてみたり   行ったりとか ➡ 行ったり

と韓国では、はっきり言うと思います。

このような言い方が多いのでしょうか?

A:その通りです!

日本語の場合は習慣的に「○○とか」をあちこちつけて言ってると思いますけど

韓国語では「2つ以上の選択肢を並べる」以外の時は

なんでも「든가」で言わないので

「ソウルでおいしい食べ物を食べてみたとか、観光地へ行ったりとかしましたか?」の場合は

「2つ以上の話をただ繋げる」ときのつなげ語尾「고(○○て・○○たり)」で

言うのが普通です。

それで

「ソウルでおいしい食べ物を食べてみたとか、観光地へ行ったりとかしましたか?」は

「서울에서 맛있는 거 먹어본다든가 관광지에 간다든가 했나요?」よりは

「서울에서 맛있는 것도 먹어보고 관광지에도 갔나요?」みたいに言ったほうが

もっと自然な韓国語になると思います。

Q:でも、「大分とか鹿児島とかの九州の温泉に行ったことがありますか?」

これを私は

오이타라든가 가고시마라든가」と「라든가」をつけて、

あれとか、これとか例をあげた言い方や

また、はっきりしない事柄を「○○とか、そういうのがあるじゃないですか…」

と言いたいのです。

A:こういう風な「2つ以上の選択肢を並べる」ときに使う韓国語の助詞が「든가」です。

なので

「大分とか鹿児島とかの九州の温泉に行ったことがありますか?」を韓国語で

오이타라든가 가고시마라든가 규슈에 있는 온천에 가본 적 있나요?

になります。

でも、実は「2つ以上の選択肢を並べる」というニュアンスの助詞は

「든가」以外にも「나」もありますけど

私の場合はこういうとき「든가」よりは「나」を使うので

「大分とか鹿児島とかの九州の温泉に行ったことがありますか?」を

오이타나 가고시마 같은 규슈에 있는 온천에 가본 적 있나요?

みたいによく言います。

でも、これは好みの問題だと思いますので

「든가」か「나」の中で好きなやつ選んで使ったらいいと思います。

Q:それと 든가や 든지などや 거나の「~とか」のニュアンスの差はありますか?

A:これは今上で話したように助詞「든가」と「나」同じですね。

Q:また、これらは、~したり、~とかの場合ではなく選択を表すこともありますよね。

○○するか、××するとか、どっちかに決めるといった感じの表現。

A:そうです!「든가」自体が「2つ以上の選択肢を並べる」というニュアンスの助詞なので

2つ以上の選択を表すときに使ったらびったりですよ。

例えば、

今すぐ使わないといけない1000万円があれば何を買いたい?

という質問に

「1000万円あればいい車を買うとか海外旅行のパッケージを予約するとかしそう!」

と答えるなら

これを韓国語で言うときは

1000만엔 있으면 차를 산다든가 해외여행 패키지 예약한다든가 할 거 같애(같아)

みたいに言えばいいんです。

もちろん、この場合でも

1000만엔 있으면 차를 산다 거나 해외여행 패키지 예약한다 거나 할 거 같애(같아)

みたいに「나」で話しても全然大丈夫です。

ちなみに

日本語の「○○とか」も

昔は韓国語の「든가」みたいに

「2つ以上の選択肢を並べる」ときだけ使ったらしいですよ。

そのまま時間が過ぎて今まで来たらベストだったんですが

92年から何があったのか分からないですけど

「○○とか」が若者言葉の言葉として

表現を和らげる無意味なつけ足し

ものごとを断定せずにそれとなくはぐらかす表現になったらしいですよ。

例えば

・一週間後とかはご都合とかいかがですか?
・コーヒーとか飲みます?
・会議とかやるんですか?
・先生とかは嫌いなタイプだったりとかします

でも、残念ながら

92年以降出てきた新しい「○○とか」の使い方は韓国語で「든가」で言わないので

92年以降出てきた「○○とか」を韓国語で言いたいときは

「든가」を使って言わないではっきりと言うか

別の表現で言うことをおすすめします。

でも、92年以前の「2つ以上の選択肢を並べる」というニュアンスの「○○とか」の場合は

韓国語でも「든가」で言いますので参考にしてくださいね。

Youtubeライブで話した内容はこちらです!

おしゃべりしゅん
Author: おしゃべりしゅん

안녕하세요

「日本語の「○○とか」は韓国語で「든가」?」への2件のフィードバック

  1. 안녕하세요?
    松本清子(RAN RAN K) です。
    私の質問に答えてくださり、ありがとうございました。

    日本人は、なんでも「とか」をつけると気づかされました。
                         ⇩
      (ごめんなさい。日本的な言い方ですね。슌상の話を聞いて気がつきました)

    そのうえで、韓国語で든가をどんな場合に使うのかが分かって、すっきりしました。

    また、選択の 나や거나 の使い方も、いまいち分からなかったのですが、
    든가と同じ考え方で良いと分かり、これからは나,거니も使おうと思います。

    そして、ブログに分かりやすく、まとめていただき、ありがとうございます。

    また、いつか、質問しますね。
    감사합니다

コメントする

カート0
There are no products in the cart!
ショッピングを続ける
0